Chi sono

Lascia che mi presenti come si deve…

Mi chiamo Elena Volpato e svolgo due professioni: quella di editor del testo per autori italiani e quella di traduttrice tedesco-italiano e inglese-italiano come libera professionista in Germania.

Il mio percorso professionale

A quattordici anni avevo il desiderio di fare la biologa e un sei tirato in inglese. Ho scelto quindi un liceo scientifico… logico no?
Eppure nel corso di quegli anni mi appassionai alla letteratura britannica e a giusto un paio di serie TV americane: la lingua inglese diventò quindi una parte così importante di me che non ero disposta ad abbandonare. La biologia invece…

Studi

Nel novembre del 2015 mi sono laureata in Lingue e culture per l’editoria presso l’Università degli studi di Verona con una tesi sullo slang americano, le sue caratteristiche grammaticali e l’uso corrente.
Ho poi ripreso gli studi nel 2017 e conseguito il Master di I livello in Editoria nel febbraio 2018, sempre all’Università degli studi di Verona.

Elena Volpato (traduttrice tedesco-italiano e inglese-italiano) allo stand Panda edizioni
Elena Volpato (traduttrice tedesco-italiano e inglese-italiano) e uno dei tipici orsi di Berlino

Esperienze

Il 2016 è stato il mio anno sabbatico, in cui ho lavorato per 4 mesi come aupair di due terribil(mente simpatic)i gemelli tedeschi: in questo periodo ho imparato non solo l’hoch Deutsch, ma pure un po’ di Bairisch, che male non fa.

In campo editoriale ho esperienza come editor e coordinatrice progetti per un’agenzia letteraria romana e come assistente editor presso Panda edizioni, una casa editrice indipendente con sede nel trevigiano.
Sono poi stata cinque mesi a Berlino a lavorare come redattrice per Berlino Magazine e a studiare il tedesco; anche tornata in patria ho continuato a produrre testi SEO come copywriter per Prima Posizione e articoli in stile giornalistico per Mentelocale.

Dal 2018 collaboro con l’agenzia tedesca lengoo (e non solo) come traduttrice tedesco-italiano e inglese-italiano e nel 2020 ho pubblicato la mia prima traduzione letteraria in e-book con STL Formazione.

Ma ho scoperto che, senza alcuna eccezione, più tratto un progetto come un qualcosa di mio, di personale, più quel progetto funziona.

Marian Bantjes, designer e autrice

Valore aggiunto

Qualifiche professionali

  • Sei annidi esperienza diretta con il mondo dell’editoria italiana grazie a stage in case editrici e agenzie letterarie, collaborazioni con testate giornalistiche online e partecipazione a fiere del libro e festival letterari.
  • Tre anni di esperienza come traduttrice per il marketing e costante aggiornamento professionale.
  • Certificazione ProZ PRO per la combinazione linguistica inglese-italiano.
  • Livello C1 in lingua inglese acquisito con la laurea triennale in lingue e livello C1 di tedesco certificato dal Bildungszentrum di Norimberga.

Etica lavorativa

L’etica è un concetto delicato e difficile da definire e che può assumere diversi significati per ognuno di noi.
Ecco cosa significa per me.

Quando lavoro in veste di editor freelance cerco di instaurare un dialogo onesto con il mio committente: significa parlare all’autore con franchezza ed esprimere il mio parere anche quando questo è negativo.

Per fornire un servizio di traduzione soddisfacente e operare sempre al meglio delle mie capacità, traduco solo verso la mia lingua madre, ovvero l’italiano, e mi tengo in costante aggiornamento partecipando a fiere di settore, meeting con altri professionisti e prendendo parte a corsi di aggiornamento online. Anche in questo caso, ci tengo a instaurare un rapporto di fiducia reciproca con il cliente.